Transliteration Scheme

mRdu bhAshaNa - rAga mAruvadhanyAsi

Tamil Version
Language Version

pallavi
mRdu bhAshaNa nata vibhIshaNa

anupallavi
sudurAsa mAnpaga lEni nanu
sukha cittugan(e)varu 1sEturE (mRdu)

caraNam
vara dAnav(A)mbuda samIraNa
varad(A)nagh(A)mara pAlaka
2dara hAsa sadguNa bhUsha parAt-
para tyAgarAja kar(A)rcita (mRdu)


Meaning - Gist
O Lord who is soft spoken! O Lord worshipped by vibhIshaNa!
O Great gale which blows away the clouds of demons! O Bestower of boons! O Sinless One! O Protector of the celestials! O Smiling Faced! O Lord who is adorned with virtues! O Supreme Lord who is beyond everything! O Lord worshipped by the hands of tyAgarAja!

Whoever (other than You) will make me – who has not abstained from evil-some desires - calm minded?

Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
mRdu bhAshaNa nata vibhIshaNa

O Lord who is soft (mRdu) spoken (bhAshaNa)! O Lord worshipped (nata) by vibhIshaNa!


anupallavi
sudurAsa mAnpaga lEni nanu
sukha cittuganu-evaru sEturE (mRdu)

Whoever (evaru) (other than You) will make (sEturE) me (nanu) – who has not (lEni) abstained (mAnpaga) from evil-some desires (su-durAsa) - calm (sukha) (literally comfort) minded (cittuganu) (cittuganevaru)?
O Lord who is soft spoken! O Lord worshipped by vibhIshaNa!


caraNam
vara dAnava-ambuda samIraNa
varada-anagha-amara pAlaka
dara hAsa sadguNa bhUsha parAt-
para tyAgarAja kara-arcita (mRdu)

O Great (vara) gale (samIraNa) which blows away the clouds (ambuda) of demons (dAnava) (dAnavAmbuda)!
O Bestower of boons (varada)! O Sinless (anagha) One! O Protector (pAlaka) of the celestials (amara) (varAnaghAmara)!
O Smiling Faced (dara hAsa)! O Lord who is adorned (bhUsha) with virtues (sadguNa)!
O Supreme Lord who is beyond (para) everything (parAt) (parAtpara)! O Lord worshipped (arcita) by the hands (kara) (karArcita) of tyAgarAja!
O Lord who is soft spoken! O Lord worshipped by vibhIshaNa!


Notes

Variations - (Pathanthara)
1sEturE – sEturA. From the wordings of of anupallavi, it is more of wonderment than a question. Therefore, 'sEturE' may be more appropriate.

2dara hAsa – dhara hAsa. As the meaning taken is ‘smiling face’, this should be ‘dara hAsa’.
Top

References

Comments